Villaronga presenta l'estudi que envolta el facsímil del llibre 'De Religione', de 1489
A banda de crear el quasi-facsímil, s'ha fet un estudi al voltant de la impremta de l'època
Joaquim Villaronga tiet i Joaquim Pallàs Villaronga nebot han presentat, de la mà del mossèn Emili Marlés, el llibre quasi-facsímil de De Religione, escrit per Isaac de Nínive entre els segles VII i VIII i traduït al castellà per Bernat Boil el 29 de novembre de 1489. Aquesta impressió, de la qual només se'n conserven dues còpies, ha estat copiada gairebé a l'exactitud pels dos Villaronga i se'n poden comprar exemplars a la llibreria Alexandria.
Així, la presentació ha tingut lloc a la Casa Abacial dimarts 29 de novembre, exactament 533 anys després de la publicació de la versió en castellà. A més, Pallàs Villaronga ha assegurat que també existeix una còpia manuscrita de De Religione en català, guardada a la Biblioteca Colombina de Sevilla, que va pertànyer a Hernando Colón (1488-1539, fill de Cristòfol Colom), que és qui va fer la traducció al català.
Isaac de Nínive, nascut a Qatar, va escriure De Religione amb l'objectiu d'harmonitzar totes les esglésies catòliques en un moment de desentonació entre elles. Boil va traduir-la al castellà i va contractar una impremta alemanya itinerant per a que n'imprimissin algunes còpies al Monestir de Sant Cugat. Els dos Villaronga no només han creat el facsímil, sinó que han presentat tot un estudi històric al voltant d'aquesta impressió.
Així, Pallàs Villaronga, doctor en història i nebot del precursor, detalla, entre d'altres, qui era Isaac de Nínive, els viatges a Amèrica i França de Bernat Boil, i una aproximació a la impremta de l'època per, després de molts anys d'especulació, intentar confirmar que no va existir una impremta al Monestir de Sant Cugat, i que només s'hi hauria fet una impressió puntual.
Segueix-nos per saber què passa a la ciutat.
Subscriu-te gratuïtament al WhatsApp, Telegram i butlletí electrònic. I pots seguir-nos a Facebook, Twitter, Instagram i TikTok.