Final penjat
El DOGC ha publicat 257 nous termes catalans normalitzats pel Centre de Terminologia del Català perquè la llengua no perdi vigència
Les noves tecnologies han envaït tots els àmbits fins a fer-nos modificar els patrons de conducta. En sectors com l’audiovisual la repercussió ha sigut tremenda, i qualsevol comparació amb anys enrere provoca vertigen per la voracitat del canvi. Paral·lelament, hem assistit a un bombardeig constant de tecnicismes —majoritàriament de l’anglès— que hem incorporat al vocabulari quotidià amb la fe del neòfit.
Perquè la nostra llengua no perdi vigència, ara al maig el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) ha publicat 257 nous termes catalans normalitzats pel Centre de Terminologia del Català, entre els quals us destaquem recollida en botiga o bé clica-i-recull com a adaptació de “click and collect”; o furgoteca, un neologisme que substitueix “food truck”. En cas que féssim nostres aquestes propostes en detriment dels manlleus anglesos, des de l’IEC es podrien plantejar incorporar-les al diccionari normatiu.
Altres termes apareguts al DOGC, en un intent d’actualitzar la llengua sense endeutar-la a còpia de préstecs lingüístics i que us destaquem, ens remeten a l’audiovisual: per exemple, d’un “remake” proposen dir-ne una nova versió; de “spin-off”, un derivat, i d’un “teaser”, un tast; així també per a “cliffhanger” tenim final penjat, és a dir, aquell final de pel·lícules o sèries en què l’argument queda en suspens. En aquests casos s’ha optat per solucions nostrades, a diferència del que va passar amb tràiler o espòiler, que simplement foren adaptades ortogràficament. Una solució que recorda les que ara es proposen per a “streamer” i “streaming”: estrímer i streaming.
Segueix-nos per saber què passa a la ciutat.
Subscriu-te gratuïtament al WhatsApp, Telegram i butlletí electrònic. I pots seguir-nos a Facebook, Twitter, Instagram i TikTok.